Ar sarežģīto gramatiku un mēles sagriešanās vārdiem poļu valoda tiek uzskatīta par vienu no visgrūtāk apgūstamajām valodām pasaulē. Sāciet ar mūsu idiomu izvēli, kas palīdzēs jums brīvi pārzināt poļu valodu.
'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)
Nozīme: Ne mans cirks, ne mani pērtiķi
Nākamreiz, kad nevēlaties, lai jūs ievilktu kāda cita problēmās, tā vietā, lai teiktu: “tā nav mana problēma”, vienkārši dodieties uz “tas nav mans cirks, nevis mani pērtiķi”.
Waldemar Stepien / © Kultūras ceļojums
“Bułka z masłem” (boolka s maswem)
Nozīme: maizes rullīti ar sviestu
Poļi, kas ir ekvivalents angļu valodai “kūkas gabals”, lieto frāzi “bułka z masłem” (kas burtiski nozīmē maizes rullīti ar sviestu), lai aprakstītu kaut ko tādu, ko bija ļoti viegli izdarīt vai sasniegt.
'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)
Nozīme: skaidrs kā saule.
Poļi saka, ka kaut kas bija skaidrs, jo saule nozīmēja to, ka to bija viegli redzēt vai saprast, līdzīgi kā angļu valodas idioma “clear as day”.
Waldemar Stepien / © Kultūras ceļojums
“Nie ucz ojca dzieci robić” (nie utch oyca jeachi robitch)
Nozīme: nemāciet tēvam, kā padarīt bērnus
Padoms kādam, kurš jau ir šīs jomas eksperts, ir pilnīgi nevajadzīgs. Angļu valodas ekvivalents: nemāciet vecmāmiņai, kā sūkāt olas.
'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)
Nozīme: lai lido muša
Pēc mušas uz degunu izklausās diezgan nepatīkami un satraucoši, vai ne? Poļi izmanto šo frāzi, lai pateiktu, ka kāds ir nokaitināts vai aizkaitināts. Angļu valodas ekvivalents: “lai kāds būtu adītājā”.
Waldemar Stepien / © Kultūras ceļojums
'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)
Nozīme: kāds sakars piparkūkām ar vējdzirnavām?
Šī populārā idioma tiek izmantota, lai parādītu, ka kāda komentārs bija pilnīgi neatbilstošs diskusijai. Starp vārdiem “piernik” (piparkūkas) un wiatrak (vējdzirnavām) nav sakara, kas ir iemesls, kāpēc tie tika izvēlēti frāzei. Arī abi vārdi satur “r” līdzskaņu, kas frāzi padara diezgan skumju. Līdzīga angļu idioma: kāds tam sakars ar tējas cenu Ķīnā?