12 sakāmvārdi, kas liks jums iemīlēties korejiešu valodā

Satura rādītājs:

12 sakāmvārdi, kas liks jums iemīlēties korejiešu valodā
12 sakāmvārdi, kas liks jums iemīlēties korejiešu valodā

Video: AYLA, My Korean Daughter, Daughter of war 2024, Jūlijs

Video: AYLA, My Korean Daughter, Daughter of war 2024, Jūlijs
Anonim

Korejieši jau sen ir iemācīti dzīvot pēc viņu senčiem nodotās gudrības. Šos tradicionālos korejiešu teicienus (kā arī virkni idiomātisku izteicienu, kas iedvesmojušies no angļu valodas sakāmībām) mūsdienās joprojām izmanto rīta miera zemē. Sevišķi gudri ir šie 12 sakāmvārdi neatkarīgi no jūsu dzimtā valodas.

고생 끝에 낙이 온다 - Go-saeng kkeut-e nag-i on-da

Burtiskais tulkojums: Grūtību beigās nāk laime.

Image

Nozīme: Šis sakāmvārds tiek izmantots grūtos laikos, lai mudinātu kādu turpināt smagi strādāt un nepadoties.

Grūtību beigās nāk laime Jenice Kim / © Culture Trip

Image

개천 에서 용 난다 - Gae-cheon-es-eo yong nan-da

Burtiskais tulkojums: Pūķis paceļas no nelielas straumes.

Nozīme: senie mīti pastāsta stāstus par pūķiem, kas paceļas no jūras dzīlēm; tāpēc būtu gan negaidīti, gan pārsteidzoši, ja kāds paceltos no seklas straumes. Šis termins kā tāds tiek izmantots, lai aprakstītu lielisku vīrieti vai sievieti, kas rodas no pazemīgiem pirmsākumiem.

개똥 도 약 에 쓰 없다 - Gae-ttong-do yag-e Sseu-Lyeo-myeon eobs-da

Burtiskais tulkojums: Ja vēlaties atrast pat suņu kaku, ko izmantot kā zāles, tā nav.

Nozīme: vienkārši sakot, lietas nekad nav tur, kur vēlaties. Piemēram, jūsu rakstāmgalds vienmēr ir aizklāts ar pildspalvām, bet, ja jums ir nepieciešams viens, lai steigā uzrakstītu tālruņa numuru, šķiet, ka nevarat to atrast.

공자 앞에서 문자 쓴다 - Gong-ja-ap-es-eo mun-ja sseun-da

Burtiskais tulkojums: Rakstiet hanja Konfūcija priekšā.

Nozīme: Šis sakāmvārds apraksta cilvēku, kurš ir tik augstprātīgs, ka mēģina uzdot ekspertam kaut ko darīt. Jūs nemēģinātu iemācīt zivīm peldēt, kā arī nepateiksit Konfūcijam, kā rakstīt ķīniešu rakstzīmes.

누워서 떡 먹기 - Nu-wo-seo tteog meo-ggi

Burtiskais tulkojums: Ēdot rīsu kūkas guļus stāvoklī.

Nozīme: līdzīgi kā angliskais izteiciens “a cake of”, šis termins tiek izmantots, lai norādītu, ka kaut kas ir ļoti viegli.

등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit-i eo-dub-da

Burtiskais tulkojums: Zem lampas ir tumšs.

Nozīme: Šis oksimorons secina, ka dažreiz atbilde ir meklējama tieši zem mūsu deguniem. Mēs bieži varam neņemt vērā kaut ko acīmredzamu, jo tas ir “gaismā”, pat ja atbilde ir acīm redzama.

Pūķis paceļas no nelielas straumes Jenice Kim / © Culture Trip

Image

김치국 부터 마시지 말라 - Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la

Burtiskais tulkojums: Vispirms nedzeriet kimchi zupu.

Nozīme: Kimči zupa parasti tiek patērēta pēc pamatēdiena, lai atvieglotu gremošanu, tāpēc pirms ēšanas to vajadzētu pagaidīt līdz ēdienreizes beigām. Šis sakāmvārds ieskicē faktu, ka pirms jebkādu darbību veikšanas jums jāgaida, līdz notiks tas, ko jūs sagaidāt. Citiem vārdiem sakot, neskaitiet savus cāļus, pirms tie izšķīlušies!

가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Burtiskais tulkojums: Vēžiem ir krabis.

Nozīme: tā kā vēžiem un krabjiem ir daudz līdzīgu īpašību, šis teiciens nozīmē, ka tie ir viens otram blakus. Citiem vārdiem sakot, cilvēki ar līdzīgām īpašībām vai pieredzi parasti turas kopā.

설움 은 홀아비 가 안다 - Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da

Burtiskais tulkojums: atraitnis zina atraitnes bēdas.

Nozīme: Šis sakāmvārds tiek izmantots, lai izteiktu domu, ka nelaimīgiem cilvēkiem patīk izteikt savas emocijas citiem vai viņus mierina citu nelaimība. Citiem vārdiem sakot, ciešanas mīl uzņēmumu.

옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da

Burtiskais tulkojums: Drēbes ir spārni.

Nozīme: Korejā, kas apzinās izskatu, šis teiciens tiek izmantots, lai uzsvērtu, cik svarīgi ir labi ģērbties, vai ideju, ka drēbes padara cilvēku.

Apģērbs ir spārns Jenice Kim / © Kultūras ceļojums

Image

원숭이 도 나무 에서 떨어진다 - Uzvarēja, dziedājot un darot, protams, es-teo-eo-jin-da

Burtiskais tulkojums: Pat pērtiķi nokrīt no kokiem.

Nozīme: Šis izteiciens liek domāt, ka pat kāds, kurš ir kaut kā eksperts, dažreiz pieļauj kļūdas - pērtiķi ir lieliski kāpēji, bet pat viņi dažkārt nokrīt. Ja draugs patiešām pieveic sevi kļūdas dēļ, šo sakāmvārdu var izmantot, lai pārliecinātu viņu, ka dažreiz šīs lietas vienkārši notiek.