10 aizraujoši korejiešu vārdi, kuriem nav tulkojuma angļu valodā

Satura rādītājs:

10 aizraujoši korejiešu vārdi, kuriem nav tulkojuma angļu valodā
10 aizraujoši korejiešu vārdi, kuriem nav tulkojuma angļu valodā

Video: AutoSubtitles2| global language: to exclude the mistakes of YouTube Google translation "inhuman"; 2024, Jūlijs

Video: AutoSubtitles2| global language: to exclude the mistakes of YouTube Google translation "inhuman"; 2024, Jūlijs
Anonim

Dažreiz mums ir jāgriežas pie citām valodām, lai atrastu precīzu meklēto vārdu. Sākot no veciem terminiem, kas definē kultūras identitāti, līdz mūsdienu slengam, ko izmanto emociju interpretācijai, šiem desmit korejiešu vārdiem nav tieša ekvivalenta angļu valodā, taču tos noteikti ir vērts pieņemt.

눈치 - pusdienlaiks

Nozīme: Šis termins tiek izmantots, lai aprakstītu mākslu būt pieskaņotai kāda cita jūtām, domām un emocijām, lai pareizi novērtētu situāciju un reaģētu uz to. Kāds ar labu pusdienlaiku var lasīt citu ķermeņa valodu vai balss toni, lai saprastu viņu reālās izjūtas. Salīdzinoši tiek teikts, ka kādam ar sliktu pusdienlaiku trūkst takta vai novērošanas iemaņu.

Image

Kāds ar labu pusdienlaiku var viegli lasīt citus © KoreaNet / Flickr

Image

한 - Han

Nozīme: jēdziens, kas bieži tiek uzskatīts par unikālu tikai Korejai, ir kolektīvās skumjas un apspiešanas sajūta. Tā ir kultūras koncepcija, ko var attiecināt uz plašo nācijas uzbrukumu un iebrukumu no citām valstīm vēsturi. Bieži vien to grūti tulkot, Los Angeles Times apraksta hanu kā “tikpat amorfu jēdzienu kā mīlestību vai naidu: intensīvi personisku, tomēr kolektīvi pārnēsātu nacionālu lāpu, ciešanu emblēmu, ko mazina izturības izjūta”.

정 - Jeongs

Nozīme: Kamēr hana apraksta korejiešu īpašās ciešanu un upuru formas, jeong ir valsts, domājams, reālā un unikālā sociālo attiecību forma. Dažreiz to tulko kā “harmoniju” vai “līdzāspastāvēšanu”, tās definīcija ir daudz sarežģītāka. Tik daudz, ka korejiešiem bieži ir grūtības definēt vārdu. Vienkārši sakot, jeong atsaucas uz emocionālajām un psiholoģiskajām saitēm, kas pievienojas Korejas kolektīvajai sabiedrībai; tas caurstrāvo visus līmeņus, sadalot pasauli dažādās woo-ri pakāpēs (mums) pret viņiem.

Fani uzmundrina komandu Korejā Inčonas Āzijas spēlēs © KoreaNet

Image

답 정너 - Dab-jeong-neo

Nozīme: Šis nesen radītais korejiešu vārds tiek definēts kā situācija, kad kāds uzdod jautājumu, bet jau ir izlēmis atbildi, ko vēlas dzirdēt. Piemēram, vīrietis var nonākt dabiskā jeong-neo, kad viņa draudzene jautā: “Vai mana muca šajos džinsos izskatās liela?”

효 - Hyo

Nozīme: saistīts ar korejiešu kultūras priekšstatiem par filiāļu dievbijību, hyo apzīmē stingro pienākuma un atbildības sajūtu, kas bērniem vienmēr jāmaksā vecākiem, pat ja tas nozīmē milzīgu upurēšanu no bērnu puses.

Ģimene svin sava vectēva dzimšanas dienu © Jinho Jung / Flickr

Image

엄친아 - Eom-chin-a

Nozīme: ir zināms, ka korejiešu mātes ir konkurētspējīgas un bieži salīdzina savus bērnus ar draugu pēcnācējiem. Burtiski nozīmē “mammas drauga dēls”, eom-chin-a tiek izmantots, lai aprakstītu cilvēku, kurš ir veiksmīgāks vai prasmīgāks par tevi - tāda tipa cilvēku, kādu tava mamma negatīvi salīdzinātu, lai mudinātu tevi strādāt vairāk. “Mina dēls eksāmenos dabūja taisnus A. Kāpēc jūs nevarat?! ”

답답해 - Dab-dab-hae

Nozīme: Kaut arī dab-dab-hae ir vairākas atšķirīgas nozīmes, ieskaitot “aizliktu” vai “apslāpējošu”, to bieži lieto tēlaināk, lai aprakstītu nosmakšanas fiziskās sajūtas, ko izraisa vilšanās vai nespēja runāt vai rīkoties brīvi. Piemēram, kādam iestrēdzis sseom-ta-da (skatīt zemāk) var rasties dab-dab-hae. Nav pārsteidzoši, ka tas ir termins, ko bieži izmanto gan K-drāmās, gan K-pop dziesmās.

Dab-dab-hae: neapmierinātības izraisīta fiziska nosmakšanas sajūta © Kenzle / Flickr

Image

썸 타다 - Sseom-ta-da

Nozīme: jūs zināt šo neskaidro iepazīšanās posmu, kurā jūs esat bijuši redzējuši viens otru nejauši, bet vēl neesat definējuši attiecības? Atrodoties šādā situācijā, ko korejieši dēvē par sseom-ta-da. Tas nozīmē, ka sseom (pārņemts no angļu vārda “kaut kas”) notiek un, iespējams, ta-da vai “iet līdzi”, līdz tas pārtaps par kaut ko nopietnāku.

띠 동갑 - Ttee-dong-kab

Nozīme: Ķīnas Zodiaka pamatā ir divpadsmit gadu cikls, un katrs šī cikla gads ir saistīts ar noteiktu dzīvnieka zīmi. Katram dzīvniekam ir noteiktas iezīmes, un tiek uzskatīts, ka kādam tajā gadā dzimušam ir tādas pašas īpašības. Terminu ttee-dong-kab lieto, lai aprakstītu divus cilvēkus, kuriem ir viena un tā pati dzīvnieka zīme. Tā, piemēram, kāds dzimis 2000. gadā - ķīniešu pūķa gadā - būtu ttee-dong-kab ar K-pop zvaigznēm Nickhyun un G-Dragon, kas dzimuši 1988. gadā.

Ķīniešu zodiaka statujas - Seula © TravelingOtter / Flickr

Image

Iecienīta 24 stundām