21 krievu teiciens, kas mulsina amerikāņus

Satura rādītājs:

21 krievu teiciens, kas mulsina amerikāņus
21 krievu teiciens, kas mulsina amerikāņus

Video: Calling All Cars: Missing Messenger / Body, Body, Who's Got the Body / All That Glitters 2024, Jūlijs

Video: Calling All Cars: Missing Messenger / Body, Body, Who's Got the Body / All That Glitters 2024, Jūlijs
Anonim

Pārējā pasaule daudz ko nesaprot par Krieviju, piemēram, tās politiku un kirilicas alfabētu, bet tā ir valsts ar aizraujošu vēsturi un unikālu kultūru, izturēšanos un ticības sistēmām. Protams, šie elementi nonāk ikdienas krievu valodā (astotā visvairāk runājamā valoda pasaulē), kurai raksturīgi daži mēles pagriezieni, kas, iespējams, ir mulsinoši, pat tiešā prātā. Šeit ir apskatīti daži no mūsu favorītiem.

Septiņas piektdienas nedēļā

Transliterācija / kirilika: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Image

Vai redzat, ka kāds lamājas, daudz dienu laikā neko nedara, vai zināt kādu, kurš kādu nedēļas vakaru kādu laiku dodas prom? Izmēģiniet šo izteiksmi lielumam. Tas ir veids, kā pateikt: “Tu daudz nestrādā, vai ne?” Bet īss, jauks un pasīvs agresīvs.

Nelūgts viesis ir sliktāks par tatāru

Transliterācija / kirilika: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Nevienam nepatīk negaidīts viesis vai apmeklētājs, kaut arī viņi laiku pa laikam varētu izlikties. Jūs izmantotu šo teicienu, sūdzoties draugam vai uzticības personai vai arī tieši pret vainīgā seju, ja jūtaties konfrontējoši, jo tas būtībā nozīmē: “Jūsu atnākšana bez iepriekšēja brīdinājuma ir sliktāka par nāvējošu, asinīm piesūcinātu iebrukumu”.

Kaukāza tatāru sievietes, Krievijas impērija, c. 1895. gada Detroitas izdevējdarbības uzņēmums ar Photoglob Cīrihes / Wikimedia Commons licenci

Image

Dievs mīl Trīsvienību

Transliterācija / kirilika: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Krievi ir nedaudz no Dieva baidās tauta, lai gan liela daļa viņu ticības ir saistīta ar dziļi iesakņojušos dvēseles un garīguma izjūtu. “Dievs mīl trīsvienību” ir viegla frāze, kas būtībā nozīmē, ka labas lietas notiek trīspadsmit. To var izmantot arī tad, ja trīs reizes notiek kaut kas pozitīvs, vai arī to var salīdzināt ar: “Ja sākumā jums neizdodas, mēģiniet, mēģiniet vēlreiz.” (Tas mēģina trīs reizes, vai ne?)

Mīlestība ir nežēlīga; jūs varētu krist kaza

Transliterācija / kirilika: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Mīlestība ir akla, mēs visi to jau esam dzirdējuši. Bet šeit ir svarīgi zināt, ka krievu vārds “kaza” - kozols ir arī miruša cilvēka slenga termins. Nākamreiz mēģiniet izraisīt smaidu ar to, kad draugs satriec sirdi vai sūdzas par citu muļķīgu puisi. Vai arī sāciet lietot kozol, lai atsauktos uz jebkuru pakaļu, rāpojumu vai duša-y puisi.

Jums nav 100 rubļu, ir 100 draugu

Transliterācija / kirilika: Ni imay sto rublis, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Draugi ir vērtīgāki nekā vienkārši saprotami un vienkārši. Ja kāds ir uzspiests un izliekas par finansiālajām likstām, šī frāze var sniegt nelielu atvieglojumu.

Krievijas rubļi Petar Milošević / Wikimedia Commons

Image

Okeāns nonāk līdz iereibuša cilvēka ceļgaliem, bet līdz ausīm nāk peļķe

Transliterācija / kirilika: P'yanomu more po koleno, a luzha-po ushy / Пьяному море по колено, а лужа-по уши

Piedzērušies cilvēki daudz līksmo, bet ir spējīgi ļoti maz. Nākamreiz, kad jūsu dzeramā drauga būs mazliet par daudz un viņš sāk iet uz vienu, sakiet, lai noliek viņu vietā, un norādiet uz peļķi, kurā viņi gatavojas iekāpt.

Darbs nav vilks - tas neskries uz mežu

Transliterācija / kirilika: Rabota ne volk-v les ne ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

Šis jūsu darbs nepazudīs, un neviens cits to nedarīs jūsu vietā. Vai nevarat pārtraukt atlikšanu? Atgādiniet par to sev vai tuviniekam un dodieties uz biznesu.

Iestrēdzis kā pirts mājas lapa!

Transliterācija / kirilika: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!

Nepieklājīgais amerikāņu draugs var nebūt tik ātrs uz uzņemšanu, bet mēģiniet nosaukt viņus par banjas lapu un redzēt, kas notiek. Iespējams, ka viņi joprojām tur atradīsies, iestrēguši uz jums. Ja jūs vēdināt draugus, izmantojiet šo teicienu, lai atsauktos uz cilvēku, kurš ir ārkārtīgi kaitinošs un neatstās jūs vienatnē, piemēram, lapu, kas pielīp pie jūsu nosvīdētās ādas krievu banijā (tradicionālā pirtiņa).

Tipiski krievu valodas Banya Smarticvs / Wikimedia Commons

Image

Klusā lagūnā mīt velni

Transliterācija / kirilika: V tihom izlaist cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Šī pārkrāsotā variācija “Klusie ūdeņi tek dziļi” ir nevainīga izpausme pati par sevi vai tā, kā mēs domājām. Ruskijiem ir liela intuīcija un viņi uzticas savām zarnu izjūtām, tāpēc nākamreiz, kad uzņemsit kādu dīvainu enerģiju no visiem iecienītā intraverta, atcerieties šo frāzi.

Neveido ziloņu no mušas

Transliterācija / kirilika: Nekavējies iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Kultūrām un valstīm visā pasaulē, protams, ir savas variācijas šim kopīgajam padomam: Neveidojiet kalnu no paugura. Neuztraucieties par lietām, kurām patiesībā nav nozīmes. Vai, pēc Brta Simpsona vārdiem: “Cilvēkam nav govs.”

Tas dziedinās pirms jūsu kāzām

Transliterācija / kirilicā: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Galvenokārt tas tiek izmantots kā māneklis bērniem un jauniešiem, kuri sevi ir ievainojuši neveiklā, nenozīmīgā veidā, kā arī starp vecu ļaužu saprātīgu uzlaušanu - šī frāze būtībā nozīmē tikai: “Jūs dzīvosiet. Viss būs labi."

Nikolaja II un Aleksandras Feodorovnas kāzas, 1895. gads. Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons

Image

Nogalini tārpu

Transliterācija / kirilika: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Krieviem patīk jokot par to, ka vēderā ir tārpi. Iet skaitlis. Šī smieklīgā mazā frāze nozīmē tikai slāpēt apetīti, uzdzerot dažādas uzkodas.

Tur ir aprakts suns

Transliterācija / kirilicā: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Pilnu stāstu aiz šī, iespējams, nebūs daudz prieka uzzināt, bet to nav tik grūti izdomāt. Iesaucoties: “Šeit ir apbedīts suns!” darbojas, kad jūs beidzot atklājat patiesību par kaut ko vai nonākat pie problēmas vai problēmas būtības.

Pankūka!

Transliterācija / kirilika: Blin! / Блин!

Darn, nopelt, šaut, sūdi utt. Mīkstāks variants blyat ”, kas burtiski nozīmē“ prostitūta ”un tiek izmantots kā izsmalcināts, līdzīgs“ fuck ”. Vai aizmirsāt savu maku? Kaut kas izlija uz jūsu krekla? Iekāpis peļķē, kamēr piedzēries? Bļins strādā pie visiem šiem.

Krepsas © David Monniaux / Wikimedia Commons

Image

Pakariet nūdeles uz ausīm

Transliterācija / kirilicā: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Pakarinot nūdeles kādam ausīs, jūs sakāt viņiem melus vai garu stāstu. Nākamreiz, kad kāds mēģinās jums uzvilkt vienu, jūs sakāt viņiem: “Atmetiet man ausīs karājamās nūdeles, cilvēk!”. Tam vajadzētu darīt triku.

Paņemiet sevi savās rokās

Transliterācija / kirilika: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Ja esat histērisks vai netērējat savu dzīvi, kāds var jums pateikt: “Paņemiet sevi rokās”. Tas ir motivējošs teiciens, kas būtībā nozīmē saķert vērsi pie ragiem, pašam piederēt savai dzīvei, lai lietas notiktu.

Atgriezīsimies pie saviem auniem

Transliterācija / kirilika: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Ar nozīmi “Atgriezīsimies uz ceļa” vai “atpakaļ pie lietas” šī krievu frāze faktiski radās viduslaiku Francijā - valstī, kuras kultūrai, mākslai un valodai ir bijusi liela ietekme uz Krieviju pagātnes gadsimtu laikā. Leģenda vēsta, ka tad, kad Francijas tiesa, kas nodarbojās ar zagtu lopu lietu, turpināja tematu, tiesnesis galu galā iesaucās: “Atgriezīsimies pie auniem!”. Krievi izteicienu lieto līdz šai dienai.

Bighorn auni Dean Biggins, ASV Zivju un savvaļas dzīvnieku dienests / Wikimedia Commons

Image

Lieta ir cepurē

Transliterācija / kirilika: Delo v shlyape / Дело в шляпе

Angļu valodā tā nav cepure, bet maiss. Tuvākais tulkojums, kas mums ir uz šo frāzi, ir “Tas ir maisā”, kas nozīmē, ka kaut kas ir tik labi, kā izdarīts. Tiek uzskatīts, ka krievu valodas versija ir cēlusies no gadsimtiem ilgas darbības, kurā svarīgas piezīmes vai dokumentus tiek ievietoti vai šūti vāciņa vai cepures oderē, lai tie būtu droši.

Ne lejā, ne spalvā

Transliterācija / kirilika: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Tas ir veiksmes vēlējums, kas tiek dots eksāmena, intervijas, klausīšanās priekšvakarā vai jebkurā situācijā, kad nepieciešama neliela veiksme. Saņēmējam ir jāatbild k chortu: “Velnam!” (vai, vairāk izsakoties, “Ej uz elli!”), lai nodrošinātu, ka vēlme tiek piepildīta. Frāze radās agrīno krievu mednieku vidū, kuri uzskatīja, ka ļaunie gari var uzklausīt šīs labās vēlmes un iejaukties viņu panākumos; atbildot “Velnam!” bija paredzēts jaukt dēmonus.

Medības Krievijā Aleksejs Kivšenko / Wikimedia Commons

Image

Ir labi būt viesim, bet būt mājās ir labāk

Transliterācija / kirilika: V gostyakh horosho, a doma luchshe / В гостях хорошо, а дома лучше

Neatkarīgi no tā, cik lieliski ir būt atvaļinājumā, brokastīs, Airbnb vai luksusa viesnīcā, šī frāze mums atgādina, ka nav tādas vietas kā mājas.

Iecienīta 24 stundām