20 tulkotāji, kas jaunāki par 40 gadiem: Canaan Morse

20 tulkotāji, kas jaunāki par 40 gadiem: Canaan Morse
20 tulkotāji, kas jaunāki par 40 gadiem: Canaan Morse
Anonim

Kā daļu no mūsu sērijas “20 literārie tulkotāji līdz 40 gadu vecumam” mēs intervējām ķīniešu valodas literāro tulkotāju Canaan Morse.

Tulko: mūsdienu ķīniešu daiļliteratūra un dzeja.

Image

Jaunākie tulkojumi: Gei Fe neredzamības apmetnis.

Apbalvojumi: Sūzenas Sontagas Tulkošanas balva (par neredzamības apmetni)

Ārpusskolas: ķīniešu literatūras tulkotāju kolektīva Paper Tiger loceklis; Vietnes Pathlight: New Chinese Writing līdzdibinātājs.

Lasīts: Gei Fe neredzamības apmetņa pirmā nodaļa

Ko jūs šobrīd tulkojat?

Pašlaik es tulkoju ķīniešu dzejnieka Janga Sjaobiņa dzejoļus. Lai arī Rietumos tas ir maz pazīstams, Janga Sjaobina darbam ir bijusi ievērojama ietekme uz mūsdienu ķīniešu dzejas attīstību, it īpaši radīšanas un kritikas krustojumā. Viens no nedaudzajiem dzejniekiem, kas uztver dekonstrukcionismu kā radošu spēku, Jangs Sjaobins ķīniešu tradīcijā ieviesa “spēli” - satirizējošu, decentralizētu spēku -, kas joprojām ir dziļi saistīts ar reālismu. Man šķiet, ka viņa dzejoļi ir grūti, pārsteidzoši un bezgala gaumīgi.

Kādu pieeju vai procedūras izmantojat tulkojot?

Visus svarīgos tulkojumus es veicu ilgtermiņā, pirms transkripcijas MS Word tos vismaz vienu reizi uz papīra. Tas dod man iespēju strādāt lēnām un pārdomāti, kā arī dod iespēju pārbaudīt gabalus, kad tos rakstu. Tas attiecas uz garas formas prozas tulkojumiem (piemēram, romāniem un romāniem), kā arī uz dzeju.

Kādus darbus vai reģionus jūs piesaista?

Mans jaunākais fantastikas projekts, Ge Fei filma The Invisibility Cloak, bija vairāku gadu darbs, kas tikai pirms dažiem mēnešiem atmaksāja publikāciju. Man patīk skaidra, labi cirsts proza ​​un uzlādēti dzejas darbi, kurus es izvēlos tulkošanai, bieži tie, kuru tulkojumu angļu valodā esmu “redzējis” caur oriģinālo ķīniešu valodu.

Kas ir daži no interesantākajiem literārajiem notikumiem, kas notiek mūsdienu ķīniešu literatūrā?

Ķīniešu literatūra - kuru, ja mēs pārsniegtu kontinentālo Ķīnu, varētu labāk saprast kā sinofona literatūru - mainās tikpat ātri kā tās cilvēki. Rakstnieku un dzejnieku rindas turpina pieaugt pārsteidzošā tempā, un internets ir nodrošinājis platformu daudzu dažādu radošu balsu paušanai, pat ja ĶTR valdība mēģina saglabāt stingru kontroli.

Kas vai kādi ir daži netulkoti rakstnieki vai darbi, kurus jūs vēlētos redzēt angļu valodā? Kāpēc?

Visvairāk mani satrauc jaunāki rakstnieki, kuri ir nolēmuši izvairīties no tradicionālās dalības karjeras ceļa Ķīnas Rakstnieku asociācijā; Maverick rakstnieku un redaktoru, piemēram, Chen Wei, darbs sola radīt jaunākas un aizraujošākas idejas, nekā tās var atrast tradicionālajos drukas žurnālos.

Iecienīta 24 stundām