15 spāņu teicieni, kas angļu valodā nav jēgas

Satura rādītājs:

15 spāņu teicieni, kas angļu valodā nav jēgas
15 spāņu teicieni, kas angļu valodā nav jēgas

Video: 2018./2019.m.g. latviešu valodas 12.klases centralizētā eksāmena rezultātu analīze 2024, Jūlijs

Video: 2018./2019.m.g. latviešu valodas 12.klases centralizētā eksāmena rezultātu analīze 2024, Jūlijs
Anonim

Runājot par valodu, teicieni un sakāmvārdi parasti saka daudz par valsts kultūru un pagātni. Šie spāņu valodas izteicieni ir pilni gudrības, humora un asprātības, bet patiesībā nav jēgas, ja tos burtiski tulko angliski. Vai varat uzminēt to ekvivalentus?

“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.

Tulkojums: Guļošās garneles pārvadā ūdens straume.

Image

Nozīme: jūs atlikāt, jūs zaudējat. Ja jūs neveicat atzīmi, kāds cits izmantos iespēju, vai arī tā tiks zaudēta uz visiem laikiem.

Rozā garnele / © Viljams Vorbijs, Flikrs

Image

"A lo hecho, pečo."

Tulkojums: Padariet savu krūtīs paveikto.

Nozīme: paveiktais tiek darīts. Atpakaļ neatgriežas, tāpēc jūs varētu arī uzvilkt drosmīgu seju un sejas to, kas jums nāk.

“En boca cerrada no entran moscas”.

Tulkojums: Aizvērtā mutē mušas neiekļūst.

Nozīme: Dažreiz labāk paturēt muti ciet. Ja jums nav, esiet gatavi stāties pretī sekām.

“Cría cuervos y te sacarán los ojos”.

Tulkojums: Paceliet vārnas, un viņi izraus jūsu acis.

Nozīme: esiet piesardzīgs, lai netērētu savu laipnību nepateicīgiem cilvēkiem, kuri vienkārši ļaunprātīgi izmantos jūsu dāsnumu.

Rāpojoša vārna CC0 Pixabay

Image

"A mal tiempo, buena cara."

Tulkojums: Sliktos laikos laba seja.

Nozīme: turiet galvu augstu pat tad, kad gājiens kļūst grūts.

'El que quiera pescado que se moje el culo'.

Tulkojums: Tam, kurš vēlas noķert zivis, ir jāpadara mitra ass.

Nozīme: jums jābūt gatavam smagi strādāt pie kaut kā, ja vēlaties; lietas neiekritīs tikai klēpī.

“Cits vale ser cabeza de ratón que cola de león”.

Tulkojums: Labāk būt peles galvai nekā lauvas astei.

Nozīme: labāk ir būt lielām zivīm mazā dīķī nekā mazām zivīm lielā okeānā. Labāk būt labākam par kaut ko mazāk vērienīgu nekā vidēji pie kaut kas iespaidīgāku.

Draudzīga durvju pele CC0 Pixabay

Image

“Moro viejo nunca será buen cristiano”.

Tulkojums: Vecais Mūrs nekad nebūs labs kristietis.

Nozīme: veci ieradumi mirst smagi; jūs nevarat mainīt kādu no tā, kas viņi patiesībā ir.

“Quien fue a Sevilla perdió su silla”.

Tulkojums: Tas, kurš devās uz Sevilju, zaudēja vietu.

Nozīme: Ja jūs atstājat savu vietu, jūs to zaudēsit. Pārvietojiet kājas, zaudējiet vietu.

"Falta de pan, buenas dēls tortas."

Tulkojums: Ja maizes nebūs, darīs kūkas.

Nozīme: jums ir jāiemācās darīt to, kas jums ir; ubagi nevar būt izredzētāji.

Skaists cupcake / © Pixabay

Image

'El que ne llora, ne mama.'

Tulkojums: Kas nerauda, ​​tas nepieredz.

Nozīme: lietas nonāk pie tiem, kam tās ir vajadzīgas; tikai pīkstošais ritenis tiek smērēts.

'Zapatero a tus zapatos'.

Tulkojums: Kurpnieks, uz jūsu apaviem!

Nozīme: ievērojiet to, ko zināt, un ņemiet vērā savu biznesu. Neliecieties jaukties tur, kur neesat vajadzīgs.

"Gato con guantes nav caza ratones."

Tulkojums: Kaķis ar cimdiem neķer peles.

Nozīme: esiet gatavs netīrīt rokas, ja vēlaties paveikt darbu.

Ķepu laizais kaķis CC0 Pixabay

Image

“Las cuentas claras y el chocolate espeso”.

Tulkojums: saglabājiet savus kontus skaidrus un šokolādi biezus.

Nozīme: biznesā vislabāk ir pārredzami rīkoties un veikt labu uzskaiti.